කත්යූෂා (ගීතය)
"කත්යූෂා" | |
---|---|
රණ ගීය | |
භාෂාව | රුසියානු |
ප්රකාශයට පත්කළේ | 1938 |
ගණය | ජන සගීතය |
ගීතරචක(යන්) | මිහායෙල් ඉසකොව්ස්කි |
සංගීත අධ්යක්ෂ(යන්) | මත්ව්යෙයි බ්ලන්ටියර් |
"කත්යූෂා" (රුසියානු: Катю́ша - කැතරින් යන්නට යෙදෙන අල්පාර්ථ පදයක්), 1938 දී මිහායෙල් ඉසකොව්ස්කිගේ පද රචනයෙන් මත්ව්යෙයි බ්ලන්ටියර් විසින් නිර්මාණය කළ රුසියානු රණ ගීයකි. එය දෙවන ලෝක යුද සමයේ දී සතුරාගෙන් මව්බිම ආරක්ෂා කරගැනීමට දිරිගැන්වීමක් ලෙස ජනප්රියත්වයට පත්විය.
ගීතය
[සංස්කරණය]ගීතයෙන් දුරක සිටින තමාගේ පෙම්වතා නැවත පැමිණෙන තෙක් බලා සිටින කත්යූෂා නම් යුවතියක් ගැන කියවෙයි. ඇය උස් කන්දක ගංතීරයක සිට දුර ඈත දේශසීමාවේ සේවය කරමින් සිටින සෙබළෙක් වන තම ආදරවන්තයා ("ස්ටෙප් තැන්නෙහි අළු රාජාලියෙකුට" උපමා කර ඇත) ගැන ගීයක් ගයයි. ගීතයේ තේමාව වනුයේ සෙබළා මව්බිම සහ එහි ජනතාව ආරක්ෂා කරන අතරතුර ඔහුගේ පෙම්වතිය ඔවුන්ගේ ප්රේමය ආරක්ෂා කරනු ඇති බව යි.
ඉදිරිපත්කිරීමේ ඉතිහාසය
[සංස්කරණය]"කත්යූෂා" ගීතය මුලින් ම 1941 ජූලි මස දී නාසි ජර්මනියට එරෙහිව යුද පෙරමුණට යන සෙබලුන්ට සමුදීම සඳහා මොස්කව්හි සෝවියට් කාර්මික විද්යාලයක ශිෂ්යාවන් පිරිසක් විසින් ගායනා කරන ලදී. එය ඉක්මනින්ම සෝවියට් සංගමය පුරා ජනප්රියත්වයට පත්විය. එහි පළමුවන නිල ඉදිරිපත්කිරීම මොස්කව්හි හවුස් ඔෆ් යුනියන්ස් හි කොලම් හෝල් තුළ දී වැලෙන්ටිනා බාටිශ්චෙවා විසින් සිදුකරන ලදී. පසුව එය ලිඩියා රුස්ලානොවා, ග්යෝර්ගි විනොග්රාඩොව්, එඩුවාර්ඩ් කි, අන්නා ගෙර්මාන්, ඉවාන් රිබ්රෝෆ්, දිමිත්රි වොරොස්ටොව්ස්කි, ඉයොසිෆ් කබ්සොන්, කවුන්ටර්ටෙනර් විතාස්, මරීනා දෙව්යාටෝවා සහ කත්යා ර්යබොවාගේ යුග ගායනය, එලියෙනා වයෙන්ගා, සහ වෙනත් ගායකයින් විසින් ඉදිරිපත් කරන ලදී. "කත්යූෂා" ඇලෙක්සැන්ඩ්රොව් වෘන්දයේ සමාහාරයේ කොටසකි.[1]
මෙම ගීතය දෙවන ලෝක යුද්ධයේ දී රතු හමුදාව භාවිත කළ BM-8, BM-13, සහ BM-31 "කත්යූෂා" රොකට් ලොන්චරවල නාමයන් සඳහා ද මූලාශ්රය වූ බව පැහැදිලි ය.
වෙනත් භාෂා වලින්
[සංස්කරණය]1943 දී, එතෙක් අක්ෂ බලවතුන්ගේ පාර්ශ්වයේ සිටි ඉතාලි රාජධානිය, මිත්ර පක්ෂයට එක්විය. ඊළඟ වසර දෙක තුළ දී, ඉතාලි පාක්ෂිකයෝ ඉතාලියේ සිටි ජර්මානු හමුදා සහ ඉතාලි පැසිස්ට්වාදීන්ට එරෙහිව සටන් කළහ. Felice Cascione විසින් "කත්යූෂා" සඳහා ඉතාලි පද රචනය සිදු කළේය. ඔහුගේ ඡායානුවාදය වූ Fischia il vento (සුළඟ හමයි) ගීතය, Bella ciao සහ La Brigata Garibaldi යන ගීතත් සමගම පාක්ෂිකයන් අතර ජනප්රියම ජයගීයක් බවට පත්විය.
නැගෙනහිර පෙරමුණෙහි අවසාන සටන් අතරතුර, නිල් සේනාංකය විසින් "කත්යූෂා" හි තාලය ස්පාඤ්ඤ සටන්කරුවන්ගේ අගය වර්ණනා කරන කොමියුනිස්ට්-විරෝධී ගායනයක් වූ Primavera (වසන්තය) නම් අනුවාදයක් සඳහා යොදාගන්නා ලදී.
ග්රීක සිවිල් යුද්ධය (1946–1949) අතරතුර, 1941 ජර්මානු ආක්රමණයට එරෙහිව සටන් කළ ග්රීක පාක්ෂිකයෝ ඔවුන්ගේ "කත්යූෂා" අනුවාදය, Ο ύμνος του ΕΑΜ (EAM ගීතිකාව) නමින් රචනා කළහ. මෙම අනුවාදය බොහෝ පසුකාලීන ව Thanos Mikroutsikos විසින් පටිගත කරන ලද අතර Maria Dimitriadi විසින් ගයනා කරන ලදී.[තහවුරු කර නොමැත]ගීතය 1945 දී හීබෲ භාෂාවට පරිවර්තනය කර ඉදිරිපත් කරන ලදී, එතැන් පටන් එය ඊශ්රායෙලයේ ජනප්රියත්වයට පත්ව ඇත.[2] එමෙන්ම කත්යූෂා 20වන ශතවර්ෂයේ ඇති වූ සෝවියට් සංගමයේ බලපෑම නිසා චීනය තුළ ද ජනප්රියත්වයට පත්ව ඇති ගීතයකි.
මූලාශ්ර
[සංස්කරණය]- ^ සංරක්ෂිත පිටපත, http://www.praha.eu/jnp/en/entertainment/music/alexandrov_ensemble_coming_with_its.html, ප්රතිෂ්ඨාපනය 2017-10-07
- ^ "Russian WWII Song "Katusha" (හීබෲ අනුවාදය 1945)".
{{cite web}}
: Cite has empty unknown parameter:|dead-url=
(help)