සැකිල්ල:Verse transliteration-translation/doc
This is a documentation subpage for සැකිල්ල:Verse transliteration-translation. It may contain usage information, categories and other content that is not part of the original සැකිල්ල page. |
This template uses TemplateStyles: |
Usage
[සංස්කරණය]{{Verse transliteration-translation|lang=ISO 639 language code|originalHeading=Heading for Original Poem|original text|transliterationHeading=Heading for transliteration|transliteration|translationHeading=Heading for translation|translation|rtl=yes, if original poem should run right to left|width=Width of all contents}}
{{Verse transliteration-translation}} produces a three-column layout meant to contain the original text of a given poem, an English transliteration, and an English translation, in that order, with optional headings. Language and transliteration data is automatically added in accordance with the {{{lang}}}, and the columns break into a vertical layout in viewports below 900 pixels in width. By setting rtl = yes
, the leftmost column can be made to run right to left.
Example (the koinobori song by Miyako Kondō)
[සංස්කරණය]{{verse transliteration-translation
|lang=ja
|originalHeading = Original Japanese
|屋根より 高い 鯉のぼり
大きい 真鯉は お父さん
小さい 緋鯉は 子供たち
面白そうに 泳いでる
|transliterationHeading = Rōmaji
|yane yori takai koinobori
ōkii magoi wa otōsan
chiisai higoi wa kodomo-tachi
omoshirosō ni oyoideru
|translationHeading = English translation
|Higher than the roof-tops are the koinobori
The large carp is the father
The smaller carp are the children
They seem to be having fun swimming.}}
produces
Original Japanese 屋根より 高い 鯉のぼり |
Rōmaji yane yori takai koinobori |
English translation Higher than the roof-tops are the koinobori |
Right to left example (Chad Gadya)
[සංස්කරණය]{{verse transliteration-translation
|lang=he |rtl=yes
|חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת ,דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
|Chad gadya, chad gadya,
ve-ata ha-Kadosh Baruch Hu
ve-shachat le-mal'akh ha-mavet
de-shachat le-tora, de-shatah le-maya
de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra
de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya
dizabin abba bitrei zuzei.
|One little goat, one little goat:
Then came The Holy One, Blessed be He,
and smote the angel of death, who slew the slaughterer,
who killed the ox, that drank the water,
that put out the fire, that burned the stick,
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.}}
produces
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
Chad gadya, chad gadya, |
One little goat, one little goat: |
Notes
[සංස්කරණය]- For a two-column layout, without a separate transliteration, please use {{verse translation}}.
- Please do not use this template for long sections of prose. Whether or not doing so works at present, any such usage may complicate future changes to the template.
- If you want to use non-English text in any of the headings, remember to enclose it in a {{lang}} template.
- With headings, the text beneath the hedings will be indented, while the headings themselves will not be. Without headings, the entire template will be indented. Additional indentation can be achieved with {{block indent}}
See also
[සංස්කරණය]